Злочин
Фінішна: Ще два дні закону ЄС про право на переклад та інтерпретацію, щоб стати реальністю
До конкретного кроку у створенні європейської зони правосуддя залишається лише два дні. 27 жовтня закінчується термін для держав-членів щодо імплементації першого закону ЄС про права підозрюваних у кримінальних процедурах. Законодавство ЄС гарантує громадянам, які заарештовані або звинувачені у злочині, право на отримання усного перекладу протягом кримінального провадження, в тому числі при отриманні юридичної консультації, власною мовою та у всіх судах ЄС. Закон був запропонований Європейською комісією в 2010 році (IP / 10 / 249) та прийнятий Європейським Парламентом та Радою Міністрів за рекордний термін лише за дев'ять місяців (IP / 10 / 1305).
"Це може бути історичним моментом для справедливості в Європі: перший в історії закон про права на справедливий судовий розгляд громадян стане конкретною реальністю - якщо держави-члени виконають свої юридичні зобов'язання", - сказала віце-президент Вівіан Редінг, правосуддя ЄС уповноважений. "Це перше, що подало заявку з трьох пропозицій Європейської Комісії щодо гарантування прав на справедливий судовий розгляд для людей у будь-якій частині ЄС, незалежно від того, перебувають вони вдома чи за кордоном. Комісія виконує свої обіцянки щодо посилення прав громадян скрізь в Європі. Я очікую, що держави-члени також будуть виконувати завдання. Невдовзі Європейська Комісія повідомить про те, хто виконав їх домашнє завдання. Ми не будемо цуратися імен і ганьби - врешті-решт, цей закон стосується самого серця прав громадян ".
фон
Щороку в Європейському Союзі проходить понад 8 мільйонів кримінальних проваджень. 9 березня 2010 року Європейська Комісія зробила перший крок у серії заходів щодо встановлення загальних стандартів ЄС у всіх кримінальних провадженнях. Комісія запропонувала правила, які зобов'язували б країни ЄС надати повний переклад та послуги перекладу підозрюваним (IP / 10 / 249, MEMO / 10 / 70). Пропозиція була швидко погоджена у Раді Європейським Парламентом та державами-членами (IP / 10 / 1305). Держави-члени ЄС мали три роки, щоб прийняти ці правила, а не звичайні два роки, щоб надати органам влади час на перекладену інформацію.
Команда Директива про право на усний та письмовий переклад у кримінальному провадженні гарантує право громадян на співбесіду, участь у слуханнях та отримання юридичної консультації власною мовою під час будь-якої частини кримінального провадження у всіх судах ЄС. Комісія наполягала на перекладі та перекладі протягом кримінального провадження, щоб забезпечити повну відповідність стандартам, передбаченим Європейською конвенцією з прав людини та практикою Європейського суду з прав людини у Страсбурзі, а також Хартією основних прав.
Витрати на переклад та усний переклад повинні покривати держави-члени, а не підозрюваний. Без мінімальних загальних стандартів для забезпечення справедливого судочинства судові органи не захочуть надсилати когось для судового розгляду в іншу країну. Як результат, заходи ЄС для боротьби зі злочинністю, такі як Європейський ордер на арешт, можуть застосовуватися не повністю.
Право на переклад та переклад було першим у серії заходів справедливого судового розгляду, що встановлювали загальні стандарти ЄС у кримінальних справах. За законом послідувала друга Директива про право на інформацію в кримінальному провадженні, прийнята в 2012 році (див IP / 12 / 575) та право на доступ до адвоката, прийняте у 2013 році (IP / 13 / 921). Комісія має намір продовжувати свою дорожню карту в цій галузі правосуддя, пропонуючи ще один набір прав на справедливий судовий розгляд громадян, який очікується до кінця 2013 року.
Для отримання додаткової інформації, натисніть тут.
Поділіться цією статтею:
-
НАТО4 днів тому
Європейські парламентарі пишуть президенту Байдену
-
Казахстан4 днів тому
Візит лорда Кемерона демонструє важливість Центральної Азії
-
Тютюн4 днів тому
Tobaccogate продовжується: інтригуючий випадок Dentsu Tracking
-
Тютюн2 днів тому
Відмова від сигарет: як виграно боротьбу за відмову від куріння